Учим албанский

Друзья как противно говорить на русском, когда под рукой удобный албанский язык.

Уверен, что легче выучить один раз албанский, чем мучиться всю жизнь с великим и могучим.



Итак, начнем.



Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого хера! " стало старомодно. В албанском есть нужное слово: "Внемлю". Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой "Кому я понадобился? ", произносимую со МХАТовским драматизмом.



На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа "Тебя *бет?! ", есть замечательная албанская фраза: "Вам, сударь, какая печаль? ".



Целый ряд идиоматических выражений типа: "*б твою мать" и "ну ни*уя себе ты купила" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с шекспировским трагизмом.



В ходе научного спора, аргумент "Я тебе сейчас в табло закатаю! " по правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой: "Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций".



Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом". Это неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так: "Дружище, да не будет тебе в тягость..." и далее по тексту.



Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов: "Ну ты, грязный пид*р" переводится дословно – "Ох, и плутоват же ты, шельма! "

"Х*ила, за базар ответишь! " - "Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций".

"Тормозила ты редкостный" - "Да вы просто рутинер, милейший! "

"Сам понял, что сказал, еб*нашка? " - "Ваши слова, уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности".



Обращение к товарищу во время потасовки: "А не пора ли нам съеб*ться? " находит отражение в албанской фразе: "Как ты находишь эту буффонаду? "



Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: "Вот это жопа (ноги, грудь)! " - переводятся на албанский так: "Лично я экзальтирован ее инвенцией! "



Часто люди сталкиваются со следующей проблемой – как объяснить коллегам, что загубили идею премиальных не вы, а начальник. Обычно применяются слабо эффективные словесные построения типа: "...а этот долбо*б ничего не хотел слушать". В албанской транскрипции такой текст звучал бы так: "... а Сергей Анатольевич плеснул едкого натра вящей концентрации и, пожалуйста

– испорчена форменка! "



Продолжение следует.



В тексте бессовестно заимствованы и обезображены до неузнаваемости

материалы произведений:

Зорин Н. "Невидимки"

Акиндинов С. А. "Изящная словесность"

Прошу у авторов извинения.



(c) Патрик Власов

http://www.litsovet.ru/index.php/au...?author_id=2333